Павел Скороходько: «У зрителя должно сложиться впечатление, что голливудские звезды свободно разговаривают на украинском»


Режиссер дубляжа мультфильма «Аисты» – об особенностях творческого процесса.

Павло Скороходько: «У глядача має скластися враження, що голлівудські зірки вільно розмовляють українською» 

На днях на украинских киноэкранах состоялась премьера мультфильма “Аисты” от студии Warner Animation Group. В основе сюжета – птицы, которые заняты в достаточно прибыльном бизнесе: поставляют разный товар. На Барахло.ком можно купить новый смартфон, одежду или микроволновку. Но раньше сервис предлагал немного другие услуги – доставку младенцев. Лозунгом компании является «доставить, несмотря ни на что», и аисты целый день работают над заказами. Украинский дубляж мультфильма не просто безупречный с точки зрения украинского языка, но и сделан с юмором, адаптированный под украинские реалии. Герои поют песню «Ой, смереко», отпускают шутки об игре футбольного клуба «Карпаты». Режиссер дубляжа Павел Скороходько поделился с “ВЗ” секретами творческого процесса и объяснил, что мешает создавать качественные переводы на украинский.

— Я тоже насладилась работой студии Postmodern в кинозале. Вы очень творчески и оригинально подошли к дубляжу. Шутки придумывали всей командой?

— Искренне благодарен за теплые слова. Каждый из нас выкладывался на полную, чтобы зрители с удовольствием шли на этот мультфильм, ибо он этого достоин. Много шуток придумал переводчик Сергей Ковальчук, кое рождалось экспромтом во время записи, как, например, шутка о клубе «Карпаты». С актерским составом этого мультфильма невероятно повезло. Каждый из актеров был настолько увлечен записью, что непременно привносил что-то свое…

— Как вы начали заниматься дубляжом?

— По образованию я режиссер, окончил Кнукии в 2002 году. Дубляжом не планировал заниматься. В конце концов, кинотеатрального дубляжа на украинском языке тогда еще не было. Начал свою карьеру в 2005 году как актер телевизионного озвучивания. Принципиальная разница между дубляжом и озвучкой вот в чем: во время просмотра дублированного фильма вы не слышите оригинальных голосов актеров. Слышите только украинские. А озвучка – это когда вы за голосами украинских актеров слышите язык оригинала. Уже позже я начал дублировать фильмы как актер и только два года назад стал режиссером дубляжа.

— Над какими фильмами и мультфильмами удалось поработать?

— Я – везунчик, мне везло с ролями. Крупнейшие из них это, конечно, Гарри Поттер (“Гарри Поттер и Дары Смерти”), Ленивец Сид из «Ледникового периода», профессор Ксавьер из «Икс-Мен». Как режиссер работал над такими картинами, как «Агенты АНКЛ», «В активном поиске», «Денежная ловушка», «Легенда о Тарзане», «Охотники за привидениями», «Парни со стволами».

— Какие бы хотели озвучить?

Новые фильмы выходят постоянно. Никогда не знаешь, который из них ждет именно тебя. Когда только начинал как актер озвучки, я и мечтать не мог, что стану голосом Гарри Поттера. Это было за гранью ожиданий. Но если это твое – оно тебя найдет. Главное – выкладываться на полную каждый раз, как становишься к микрофону или садишься в режиссерское кресло. И тогда будет везти с ролями и проектами. Как тогда повезло с «Поттером». Как сейчас с «Аистами».

— Какие сложности возникают во время работы над лентой?

— Процесс дублирования увлекательный и сложный одновременно. Надо угадать с актерами, понять, кто из них может подойти на нужную роль. Много зависит от переводчика, который работает над фильмом. Именно он прописывает реплики героев, и от него зависит то, как стилистически иностранные актеры будут разговаривать на украинском языке. Также им надо «вкладывать» все украинские фразы, то есть подбирать их артикуляційно так, чтобы у зрителя создавалось впечатление, что голливудские звезды свободно разговаривают на украинском.

— Как выглядит творческий процесс?

— «Творческая группа» каждого дубляжного проекта состоит из режиссера, его обязанности я уже немного вам обрисовал, звукорежиссера, человека, отвечающего за техническую сторону записи, и координатора проекта. Координатор сводит воедино всех участников этого процесса, режиссера, звукорежиссера, актеров и держит связь с мейджор-студией, фильм которой в работе – например, “Уорнер Бразерс”, “Юниверсал”, “Коламбия”. Если в фильме есть песни, к работе подключается музыкальный редактор. А потом приходят актеры и начинается запись.

— Можете вспомнить смешные ситуации во время работы над “Аистами”?

— Во время записи комедий скучать не приходится. Иногда даже пытаюсь немного сдерживать актеров, чтобы их не занесло слишком. Что касается мультфильма “Аисты”, то тут несколько приколов подложили сами его авторы. Например, маму мальчика Нейта, который пишет письма аистам, в оригинале озвучивает Дженифер Анистон. В сцене, когда папа мальчика убеждает ее проводить больше времени всей семьей, мы видим, что ей на телефон звонит некто, подписанный как A. Jolly. Ничего не напоминает? Героиня Анистон не принимает этот вызов и идет веселиться с семьей. На время создания мультфильма о разводе Брэда Питта и Анджелины Джоли еще никто даже и не думал. Надеюсь, наш мультик тут ни к чему (смеется).

— Что входит в обязанности режиссера дубляжа?

— Прежде всего доскональное изучение материала. Должен точно знать, что происходит в каждой конкретной сцене, чтобы быть в состоянии ответить на любой вопрос актеров. Они, в отличие от режиссера, не видят фильма до начала записи. Далее – подбор голосов. За некоторыми самыми известными мировыми звездами уже закреплены украинские голоса. Например, Тома Круза всегда дублирует актер Андрей Саминин, Брэда Питта – Андрей Твердак. Однако появляются новые актеры, и задача режиссера в том, чтобы найти голос, который идеально подойдет внешности актера и соответствовать его природному тембру. И наконец, режиссер должен создать целостное произведение, позаботиться, чтобы ничто не выбивало и не отвлекало зрителя во время просмотра. Наша задача – чтобы человек, который пришел в кинотеатр, получила максимум удовольствия от просмотра.

— Лишь единицы фильмов адаптированы под украинского зрителя. Что мешает создавать качественные переводы?

— Проблема в том, что в Украине нет своей дубляжной школы. Когда развалился СССР, ячейка дубляжной отрасли остался в России, ведь в те времена все иностранные фильмы в прокате дублировались на русском. И когда в двухтысячных годах первые кинотеатральные релизы стали выходить на украинском языке, работа над ними шла практически вслепую. Никто не знал, как правильно, как надо. Но понемногу, методом проб и ошибок, украинский дубляж завоевывал себе право на жизнь. Если вспомнить, что один из первых дублированных мультиков «Тачки» вышел в кинотеатрах только 10 лет назад, то можно понять, что украинский дубляж в начале своей славной истории.

К сожалению, в одном из творческих вузов Украины до сих пор не изучают даже основ дубляжа. Поэтому все – и режиссеры, и актеры, и переводчики вынуждены учиться всему самостоятельно, на практике, без всякой теории.

— Озвучка мультфильмов которых нравится лично вам?

— У меня 9-летний сын Егор, который, кстати, тоже делает свои первые шаги в дубляже – мальчик Нейт в “Лелеках” говорит именно его голосом. Поэтому мультики для нас – обязательная, почти еженедельная программа. Не удивлю, наверное, никого, если вспомню из последних премьер такие, как «Тайная жизнь домашних животных», «Зоотрополіс». На счастье, когда идешь на мультик украинском языке, можешь быть уверен в том, что тебя ждет качественный продукт. Который не только не уступает, но и порой превосходит оригинал.